DIRECTO AL SUR

México, Uruguay, Australia, Viajes, Deportes, Tecnología y Videos
Subscribe

Un Mundo Sin Idiomas

November 22, 2007 By: Berliotz Category: Curiosidades, Tecnologia

translate_beta_res.gifHoy me encontré con la noticia que Google estaba ofreciendo su servicio de traducción disponible para 13 idiomas, así que raudo y veloz me puse a escarbarle al asunto y me encontré con un plugin para wordpress que utiliza este servicio de traducción y otros como el de Altavista.  Para mi sorpresa las traducciones que realiza son aceptablemente buenas (tirándole a regular) pero en referencia a mi último encuentro con este servicio hace un par de años la tecnología utilizada para estas traducciones en linea han permitido que las traducciones hayan mejorado bastante.

Hace precisamente un par de años hablando con un importante funcionario de Google me contó que estaban trabajando en estos traductores en linea y que había una importante inversión para hacer de este servicio lo mas confiable posible. 

De lograr Google este proyecto los límites de acceso a información en idiomas que no conocemos sería cosa del pasado, realmente se estaría dando un gran salto a un mundo verdaderamente globalizado donde los idiomas no serían mas una barrera para la comunicación, al menos en Internet.

A forma de prueba ya incluí un servicio de traducción para este su Blog sureño. Con darle click a la banderita del Reino Unido en la esquina superior izquierda descubrirás "Direct to Southern".  

2 Responses to “Un Mundo Sin Idiomas”


  1. ernesto MEXICO Windows XP Internet Explorer 7.0 says:

    wix kki naku

    que quiere decir

  2. Hay un blog por ahí que vi hace un par de meses, el cual hablaba justamente de eso. Traducir nuestras ideas en Francés, Alemán, Cantones, Chino…en fin. Ampliar entonces el público de un blog.

    En mi caso no me interesa demasiado que un chino lea mi blog, pero sí los anglo parlantes. El problema con los traductores automáticos es que, es necesario tener una escritura completamente libre del lunfardo y de expresiones comunes a nosotros. No traducen términos en “Mexicano” ni en “Uruguayo” por ejemplo, “simon” queriendo decir sí, o “che” refiriéndose a alguien.

    Es en esa etapa, en la de escritura, es que uno tiene que decidir si va a traducir su blog o no. En mi caso, prefiero escribir cómodamente sin atarme a una semántica y utilización de términos perfecta para poder luego traducirlo bien.

    Por tanto, tengo un link que traduce mi blog en Inglés, pero se entiende poco y nada…jej

    Beso.
    Alex.



Leave a Reply

Clima


ENLACES

Site5 $5 Hosting Deal

BloGalaxia

Add to Technorati Favorites

Powered by FeedBurner

 Subscribe in a reader

Add to Google

Add to My AOL

Add to netvibes

expatriado Australia