<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Un Mundo Sin Idiomas</title>
	<link>http://www.valdez.com.mx/traductor-google-trece-idiomas-translator-wordpress/2007/11/22/</link>
	<description>México, Uruguay, Australia, Viajes, Deportes, Tecnología y Videos</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 23:26:20 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2</generator>

	<item>
		<title>By: ernesto</title>
		<link>http://www.valdez.com.mx/traductor-google-trece-idiomas-translator-wordpress/2007/11/22/#comment-17800</link>
		<author>ernesto</author>
		<pubDate>Fri, 14 Mar 2008 22:43:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.valdez.com.mx/traductor-google-trece-idiomas-translator-wordpress/2007/11/22/#comment-17800</guid>
		<description>wix kki naku

que quiere decir</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wix kki naku</p>
<p>que quiere decir</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alexander Murdoch</title>
		<link>http://www.valdez.com.mx/traductor-google-trece-idiomas-translator-wordpress/2007/11/22/#comment-13420</link>
		<author>Alexander Murdoch</author>
		<pubDate>Tue, 27 Nov 2007 18:17:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.valdez.com.mx/traductor-google-trece-idiomas-translator-wordpress/2007/11/22/#comment-13420</guid>
		<description>Hay un blog por ahí que vi hace un par de meses, el cual hablaba justamente de eso. Traducir nuestras ideas en Francés, Alemán, Cantones, Chino...en fin. Ampliar entonces el público de un blog.

En mi caso no me interesa demasiado que un chino lea mi blog, pero sí los anglo parlantes. El problema con los traductores automáticos es que, es necesario tener una escritura completamente libre del lunfardo y de expresiones comunes a nosotros. No traducen términos en "Mexicano" ni en "Uruguayo" por ejemplo, "simon" queriendo decir sí, o "che" refiriéndose a alguien.

Es en esa etapa, en la de escritura, es que uno tiene que decidir si va a traducir su blog o no. En mi caso, prefiero escribir cómodamente sin atarme a una semántica y utilización de términos perfecta para poder luego traducirlo bien.

Por tanto, tengo un link que traduce mi blog en Inglés, pero se entiende poco y nada...jej

Beso.
Alex.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hay un blog por ahí que vi hace un par de meses, el cual hablaba justamente de eso. Traducir nuestras ideas en Francés, Alemán, Cantones, Chino&#8230;en fin. Ampliar entonces el público de un blog.</p>
<p>En mi caso no me interesa demasiado que un chino lea mi blog, pero sí los anglo parlantes. El problema con los traductores automáticos es que, es necesario tener una escritura completamente libre del lunfardo y de expresiones comunes a nosotros. No traducen términos en &#8220;Mexicano&#8221; ni en &#8220;Uruguayo&#8221; por ejemplo, &#8220;simon&#8221; queriendo decir sí, o &#8220;che&#8221; refiriéndose a alguien.</p>
<p>Es en esa etapa, en la de escritura, es que uno tiene que decidir si va a traducir su blog o no. En mi caso, prefiero escribir cómodamente sin atarme a una semántica y utilización de términos perfecta para poder luego traducirlo bien.</p>
<p>Por tanto, tengo un link que traduce mi blog en Inglés, pero se entiende poco y nada&#8230;jej</p>
<p>Beso.<br />
Alex.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
